Poeziecentrum

Wij werken momenteel haastig aan de mobiele versie van onze vernieuwde website!
U kan de oude website nog raadplegen voor verdere informatie,
of u kan hem bekijken op uw desktop.

Poeziecentrum

Adresboek van een dichter. Nolens veeltalig

Naar aanleiding van Gedichtendag op 25 januari 2018 stuurde professor aan de UGent Yves T'Sjoen Leonard Nolens' gedicht 'Adres' rond in de vier vakgroepen van de faculteit Letteren en Wijsbegeerte: Letterkunde, Taalkunde, Talen en Culturen & Vertalen, Tolken en Communicatie. Het bericht met het gedicht ‘Adres’, ontleend aan de bundel Geboortebewijs (1988), ging gepaard met een vrijblijvende oproep. Collega-professoren zijn uitgenodigd de tekst naar hun hand te zetten door het in een taal te vertalen die hen vertrouwd is. Het gevolg is een rijke oogst met vertalingen van ‘Adres’ in Afrikaans, Arabisch, Chinees, Deens, Duits, Engels, Frans, Hindi, Hongaars, Italiaans, Japans, Kiswahili, Kroatisch, Nieuwgrieks, Noors, Pools, Portugees, Russisch, Servisch, Slovaaks, Sloveens, Spaans, Tsjechisch en Zweeds. En ja, ook in het Latijn. Er zijn daarnaast vertalingen geproduceerd in Fries en de lingua franca van vele studenten in Gent (West-Vlaams).

Niet alleen wetenschappelijke onderzoekers bogen zich over Nolens’ particuliere en tegelijk brandend actuele gedicht. Ook de extramurale neerlandistiek is bij het gelegenheidsproject actief betrokken. Ze hebben er onder meer vertalingen in Hongaars, Pools, Servisch, Slovaaks, Sloveens en Tsjechisch aan te danken. Het project dat de vakgroepen en vele collega-neerlandici buiten het taalgebied samenbrengt rond één gedicht is met deze gelegenheidspublicatie niet afgewerkt. Voorliggende bookleg presenteert work in progress. Daarenboven is dit een vrij uniek project: een gedicht dat in meerdere talen beschikbaar wordt gesteld en dankzij het geleverde vertaalwerk buiten zijn taalgebied zwemt. 

Op dinsdag 17 april  organiseerden Poëziecentrum, de KANTL en de Universiteit Gent een studienamiddag over de poëzie van Leonard Nolens. Voor die studiemiddag en meer nog het eredoctoraat dat de dichter op dezelfde dag overhandigd kreeg, stelden prof Yves T'Sjoen samen met directeur van Pëziecentrum Carl De Strycker ook een Nolenshandboek samen.

De keuze voor een vertaalexperiment heeft alles te maken met de vertaalarbeid die Nolens zelf, opgeleid als vertaler, heeft ondernomen. Dit in de studie van Nolens’ schrijverschap volstrekt onderbelichte aspect willen we met deze uitgave onder de aandacht brengen.

Vormgeving © Anne Lonsain.

Publicatiejaar: 2018
Pagina's: 44
ISBN 978-90-5655-427-9
Prijs: €5,-

bestel